Feb 012010
نشرت في أخبار الأدب ، 1 نوفمبر 2009 ، العدد851
أحمد وائل
النشر كان خطوة مؤجلة منذ تأسيس الكتب خان..
تقول كرم يوسف، صاحبة المكتبة، إنها فكرت في النشر مع تأسيس المكتبة قبل ثلاث سنوات، خاصة أن “ترخيصها هو ترخيص شركة الكتب خان للنشر والتوزيع”..
- > >
مع نهاية الشهر الحالي ستصدر المكتبة مجموعة قصصية للكاتب يحيي مختاربعنوان “أندو ماندو”، التي تعد الإصدار الثاني للمكتبة بعد كتاب “السابعة والنصف مساء الأربعاء”، الذي احتوي النصوص القصصية للمشاركين في ورشة المكتبة الأولي، التي أشرف عليها الكاتب ياسر عبد اللطيف.
السؤال الآن هو: لماذا أجلت الكتب خان قرار النشر؟
تقول كرم أنها أردت أن تختبر السوق، وكيف سيكون استقبال الجمهور لمكتبة بالمعادي طوال الثلاث سنوات الماضية. كما أن رد الفعل علي كتاب الكتب خان الأول- “السابعة والنصف مساء الأربعاء”- شجعها علي تفعيل المكتبة في مجال النشر.”الاستقبال الجيد للكتاب دفعني للتفكير في تفعيل الخطوة المؤجلة”
> > >
خطوات الكتب خان موفقة حتي الآن.. حصلت المكتبة / الدار علي حقوق نشر خمسة كتب لطارق علي، تحمل عنوان “الخماسية الإسلامية”، وذلك بالإتفاق مع وكيل الكاتب الباكستاني الأصل. ويعكف القاص والمترجم محمد عبد النبي علي ترجمة الكتب حالياً، والتي استقر علي عناوين بعضها وهي: “في ظلال شجرة الرمان”، “صلاح الدين”، “المرأة الصخرية”، “سلطان في باليرمو”. شكل الكتاب سيكون مختلفاً، وكذلك نوعية الورق، “لن يكون الورق المعتاد 80 جرام، بل نفكر في نوعية مختلفة” تقول كرم.
ومن المقرر أن يتزامن نشر كتب طارق علي مع صدور خمس روايات، هي نتاج ورشة للرواية أشرف عليها الروائي ياسر عبد اللطيف، ومن هذه الروايات “كوكب عنبر”لمحمد ربيع، “حبا وكرامة” صالح حامد، “اليوم التاسع والسبعون” لمني محب، وروايتين لسمر أحمد وخالد ربيع.
> > >
لكن: ما الجديد الذي ستقدمه لنشر الكتاب المكتبة التي شكلت “اختراقاً ثقافياً لضاحية المعادي”؟
أسألها فتوضح أن “دور النشر في بيروت مثلا، والمركز الثقافي في المغرب، يترجمون أعمالا مهمة، صادرة حديثاً، أغلبها يندرج تحت بند النقد الثقافي، ومع الأسف نحن لا نلتفت إلي الترجمة هذا المجال في مصر”، هذا هو ما ستهتم به الكتب خان كدار نشر، وتضيف كرم: “الفكرة التي تشغلني أيضا نشر الكوميكس المترجم، خاصة الأعمال المستوحاة من أعمال أدبية مثل “صورة دوريان جراي” من خلال الحصول علي حقوق ترجمتها”. كما ستسعي الكتب خان إلي نشر القصة القصيرة بتوسع سواء كانت مصرية أو مترجمة (تنشر الدار/ المكتبة قريبا قصصا يابانية ترجمها المترجم حسين عيد).
لن تقبل المكتبة مساهمات مالية من الكتّاب، لذا “سيكون هناك انتقاء للأعمال المنشورة.. خاصة أن النسبة الأكبر من العناوين ستكون نتاج ورش الكتب خان” هذا ما تنتويه كرم، فقد قررت نشر النتاج القادم لورشة القصة القصيرة، التي يشرف عليها الكاتب أحمد الخميسي (تبدأ الورشة 6 نوفمبر الجاري).
أغلب اختيارات النشر ستكون لكرم، لكنها لا تنفي وجود كتاب متطوعين يقدمون آراءهم في الأعمال المقترحة.
